Tha mo cheann na bhrochan. A muddled posting of some things in Gaidhlig (Scottish Gaelic) hopefully useful for other luchd-ionnsachaidh (learners). I'll start with translations of the Gaelic in the wonderful A View from North Lochs; Aimsir Eachainn by Hector Macdonald (published by Birlinn). The originals are copyright the Estate of Hector Macdonald; my translations are published here under the Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.

Sunday, 3 January 2010

Carson fo shealladh?

Carson a tha mi a' deanamh na th' ann an sheo? Nach eil cus eadar-theangachaidh ann co dhiu? Agus s' docha nach ghabh an sgriobhaidh Gaidhlig Eachainn eadar-theangachadh gu Beurla idir.

Why am I making these pages? Is n't there too much translation from Gaidhlig? And it will stop people learning if they can get everything served up in English. And surely Eachann's Gaidhlig writing is too idiomatic to be translated usefully?

Well, a' charaid, partly I think people will be more drawn in if they don't have to just skip over the Gaidhlig. And although I can read Gaidhlig I find it hard going compared with listening to the spoken word - and I imagine that is the case with other people. I know I am not doing Eachann's prose any favours - but I hope he would not mind. I really just wanted to show non-speakers how the Gaidhlig sections fit right into the wonderful world of his writing. Tha sinn fortanach gu bheil a leithid ann.

Followers