Tha mo cheann na bhrochan. A muddled posting of some things in Gaidhlig (Scottish Gaelic) hopefully useful for other luchd-ionnsachaidh (learners). I'll start with translations of the Gaelic in the wonderful A View from North Lochs; Aimsir Eachainn by Hector Macdonald (published by Birlinn). The originals are copyright the Estate of Hector Macdonald; my translations are published here under the Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.

Saturday, 2 January 2010

Aimsir Eachainn, 5th June 1981.

Friday

At the marriage union it must have been that the Old Lad turned a shy eye on one of the women from the far side of the Loch. Apparently he asked Alan MacDonald if he would advertise for a wife for him on the radio. A man is taking a big chance [cunnartach - dangerous] taking a pig in a poke [poc - a bag, pocket] like that. A man from Crossbost got a truly bad bargain in Peterhead. He laid eye on her when he was full of the hard stuff. As he himself said, "she would dance on an awl", but it appears that that was that was all she would do [awl, all - very neat]. Anyway, he married her on a big share [?seota] of herring and many was the day that he regretted it [ghabh e aithreachas - regret ]. Better for you, lad, to find her for yourself and watch out for ones from Glasgow otherwise you will live, if you live at all, on fish-fingers and chips.

No comments:

Post a Comment

Followers