Tha mo cheann na bhrochan. A muddled posting of some things in Gaidhlig (Scottish Gaelic) hopefully useful for other luchd-ionnsachaidh (learners). I'll start with translations of the Gaelic in the wonderful A View from North Lochs; Aimsir Eachainn by Hector Macdonald (published by Birlinn). The originals are copyright the Estate of Hector Macdonald; my translations are published here under the Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.

Tuesday, 5 January 2010

Aimsir Eachainn, 8 October 1982

Tuesday

Here's ...[beagan Bheurla eile]...

...As I have told you a hundred times, t'was a truly bad marriage that Calum Ruairidh Chaluim made [giving his lineage - Callum, son of Rory, son of Callum]. She nearly finally put him in the Poor house. She and the daughters did not leave a single chair inside the house unburned because of being too lazy to cut peat. One day Callum was speaking with 'Guru', Seonaidh Choinnich [Johnny, son of Kenneth]
"It's a sad day we are living in Seonaidh, but the mouth of a person is scarcely open before it speaks enough to put an end to itself. "
"You had better buy yourself a coffin now before they become too dear?" said Seonaidh .
" Don't you know that if I were to do that the 'dumplings' will burn it." [turraisg - dumpling, also colloquially a foolish woman]

Followers